Showing 11 - 20 of 732 Poetry annotations
Summary:The 55 poems in Human Voices Wake Us fall primarily into 3 categories: biographical poems, poems about the natural world, and poems about the worldly travels and travails of a man learning and practicing medicine. As I began to read this book, I started checking off all the poems that I thought might merit comment, but stopped early on since almost all called to me--each in their own voice. Thankfully—and skillfully--the poems were often placed in ways that, although drawing from the different aspects of the author’s life, they complemented each other. For example, “The Tyranny of Aging,” a poem about caring for a half paralyzed 95 year old whose last living child has died, is followed by “Redbud,” where the speaker of the poem walks “the ravines, the treed/windbreaks, the creek bottom/all the wooded places//searching for redbuds” (p.49). Another example is the poem “Shock and Awe in Comfort, Texas,” where a solitary walker confronts dive-bombing dragonflies and birds of prey doing what they need to do to stay alive followed by “What I Remember in Embryology,” a poem about being created and born: “Tethered/we are all waiting/fetuses suckling/our way//to heart and hair/teeth and bone/reaching grasping/limb buds into fingers” (p.25). Winakur came to poetry after realizing that "coming and going in the rooms on daily rounds was not enough to sustain a life"(xiv). What the reader experiences in this book is Winakur’s inspired attempt of seeking—and then delivering through poetry-- more.
Summary:Jean Sands' second full-length poetry collection, "Close But Not Touching," was published a few months after her death in October, 2016. Sands had been working on this volume for more than a year, a process slowed by debilitating illness. This collection, like her first book, "Gandy Dancing," is autobiographical, raw, plainly written, and powerful. Both books deal with sexual abuse, marital abuse, dysfunctional family dynamics, divorce, poverty, and a woman's struggle to survive. And in Sands' case, to write about that survival.
Summary:This collection of poems is a memoir in verse: it is a lyric and epistolary exploration of what it is to live in the limbo of an emotional and psychological ambiguity whose genesis lies in maternal loss, mourning, depression, and despair. The poems are arranged in three sections: “Crossing,” “Asylum Song,” and “Holding.”
Summary:In "Mandatory Evacuation Zone," Felice Aull has gathered 63 beautifully crafted poems in which she examines the intricacies of language and loss, of grief and healing. Each of the book's five sections considers these themes in slightly different ways, always in language that is understated, vivid, and exact. In Section I, we read poems that focus on the author's complicated family history and her early loss of homeland. In "Tracings" (page 15), an unknown relative (thanks to online genealogy searches) reaches the narrator and wants to meet her. She, however, only wishes to learn ". . . how my parents / and my infant self / made our tortuous way out . . . . " Brought in infancy from Germany to America, the author suffers the loss of both native homeland and native language ("Notes from an Alpine Vacation" page 16). She searches photos of her mother and ponders museum note cards illustrated by Holocaust survivors ("Museum Notecards" page 18), imagining what she can't quite know and yet can't quite forget.
Summary:Physician Ron Domen's first full-length poetry collection, "Plaintive Music," deserves, and requires, close and attentive reading. In these 47 poems, Domen favors short lines and keen attention to both sound and image.
"I studied in medical school to learn / what actually lies under thick / layers of skin and how the heart / hides behind the breastplate" ("Armadillo" p. 33).
Summary:These poems are not a cancer chronicle, but the experience of living with cancer is threaded through them in a way that illustrates beautifully how awareness of illness may permeate daily life, but is foregrounded and backgrounded, reshaped and revisited in shifting ways as it takes its course. They encompass moments in family life, moments in the hospital, moments of spiritual longing and awareness of loss. Together they offer a record of accommodation, acclimation, and complex acceptance.
Summary:"Beautician" is a short poem about a beautician visiting a dead friend in the morgue, her sorrow at seeing her friend dead and not looking her best, even dead, and the beautician's attempts to rectify the situation. It is fifteen lines long, in three stanzas of five lines each, in iambic pentameter with a rhyming pattern of abbab. The rhyming is best described as approximate, e.g., "skill" with "beautiful" with "all".
Summary:Robert Lowell: Setting the River on Fire is “a study of genius, mania, and character” of American poet Robert Lowell (1917-1977). It is meant to be neither an autobiography nor a critical study of Lowell’s literary output, but a study of an artist and his lifelong battle with Bipolar I Disorder, and an appreciation of how his art and illness were inseparably linked. The author, Kay Redfield Jamison, is a distinguished psychologist who has been quite open about her own struggles with the same disease, and whose lifework consists of exploring the link between Bipolar Disorder and creativity.
Summary:"Blood" ("La Sangre") is a poem in Spanish by Vincente Aleixandre, a member of the Spanish intellectual group called "The Generation of '27" and the 1977 Noble Laureate for Literature. It first appeared in "En Un Vasto Dominio", a collection published in Madrid in 1962, consisting, in part, of "a series of poems on parts of the body." (page 264). The present volume is a bilingual edition with the Spanish text on the left page and facing English translations by 15 different translators (including Willis Barnstone, Robert Bly and W. S. Merwin) on the right. The editor, Lewis Hyde, is a poet, translator and teacher of creative writing. He has also furnished an introduction to Aleixandre's work and the selections in this volume in particular, based in part on his personal acquaintance with the poet. Tomás O'Leary translated this poem, the only translation of his in the book.