Showing 321 - 330 of 400 annotations tagged with the keyword "Cross-Cultural Issues"
Vanya and Uncle Nicolai, two orderlies in a morgue, are preparing for funeral the body of Trepov ("Known everywhere simply as Trepov" (63), a hated officer because of whom "more [Russian] people were murdered than absolutely necessary." Trepov is the pawn of "the Little Father" (64); both very well may be cruel administrators of an invading force, not necessarily Russians themselves, although this is not clear.
What is clear is that Vanya, the younger orderly, despises Trepov. After finishing the dressing of the cadaver in military finery, replete with "all those gilt-enameled medals" (64). Vanya suddenly closes the door, to Uncle Nicolai’s bewilderment. Even more surprising is Vanya’s determined slapping of Trepov’s face three times. With tacit approval from Uncle Nicolai, Vanya then kicks Trepov. Finally, Vanya slaps, with all his strength "the corpse’s face again. Now we can go, he stammered, his face flushed with the thrill of it." (65)
Vanya goes to bed thinking about the son his wife is expecting (since there was no ultrasound between 1908 and 1912 when Csáth most likely wrote this story, this detail remains mysterious) and how he will boast to him about "that day’s doings." And then he falls fast asleep, "breathing evenly, deeply, like all healthy people" (65).
A night on the town with two friends turns into "an attack of nerves" for Vasilyev, a law student. The three students spend the night drinking and visiting houses of prostitution; Vasilyev is horrified and repulsed by the women, who he thinks are "more like animals than human beings." The social problem of prostitution becomes an obsession; he is so fixated on finding a solution that he is in moral agony. His friends, among whom is a medical student, are concerned only with his health; they take him to a psychiatrist who "cures" Vasilyev with bromide and morphine.
The narrator is a Vietnamese husband who has a beautiful, flirtatious wife. They have been living in the New Orleans area for more than a decade, arriving in America after the fall of South Vietnam. The husband tells a remarkable story about the lengths to which he has gone, both in Vietnam and in America, to intercept and discourage his wife’s extra-marital interests. The narrator is humorously self-deprecating and matter-of-fact.
In Vietnam, he was a spy for the Americans, and able to "bring fire from heaven" in the form of American rocket attacks to scare off his wife’s would-be lovers; in America, he adapts to the local culture by consulting a "low-down papa" voodoo specialist. What follows this consultation is a hilariously told sequence of events that succeeds finally in winning the wife’s loyalty.
The author tells the story of two Native-American (Chippewa) families whose lives interweave through several generations during the years 1934-1984. The primary setting is a reservation in North Dakota. The main characters, Marie and Nector Kashpaw and Lulu Lamartine, are colorful, sympathetic people caught in a love triangle that endures for most of their adult lives. "Love medicine" represents an attempt by a Kashpaw grandson to assure once and for all that his aging grandfather will love and be true to his wife and cease "hankering after the Lamartine." The plan ends in disaster when corners are cut and the authentic old Indian customs for preparing the "love medicine" are circumvented.
There is a strong sense of the blending of cultures--religion, medicine, commerce, education all take on the distinctive qualities of an evolving mixed culture. Displacement and disenfranchisement are a fact of life, taken almost for granted, with humor, but not without a response. "They gave you worthless land to start with and then they chopped it out from under your feet. They took your kids away and stuffed the English language in their mouth . . . They sold you booze for furs and then told you not to drink. It was time, high past time, the Indians smartened up and started using the only leverage they had-federal law." (p. 326) So begins an initiative to establish a gambling casino; "gambling fit into the old traditions . . . . "
In this autobiographical poem, the poet describes with tongue-in-cheek her status in a Mexican-American family as seen from her father’s point of view. It is clear from the outset that the father is unhappy with his only daughter’s behavior. Unmarried, she has left home to make her own way while her six brothers remain at home. The father accounts for her behavior, and at the same time predicts its consequences, by recalling all the female relatives who ended badly: widowed, in jail, cursed by voodoo, alone. The most "audacious crime[s]" of all, however, is that of "disobeying fathers."
Summary:This short poem contrasts perspectives of the places where two different societal groups live. What the larger (white) society considers the inner city is what the poet and her people call "home." At the same time the inner city view of "uptown" is of a lifeless place that has no particular appeal. The poet would rather stay where she is, in this "no place" and "be alive."
Summary:A Kiowa Native-American, so obese he looks "like a grand piano in soft sculpture," visits the narrator's office. The Kiowa is a teacher and lover of words, but back home on the reservation, the old sources of inspiration are gone--"the old stories disappear"--and he knows "at the center of himself he is starving." (The obesity comes from this desperate need for feeding!) The narrator, who is probably a writer and teacher herself cannot help him.
This absorbing, sad, humorous evocation of an impoverished Irish Catholic childhood describes the first nineteen years of Frank McCourt’s life--from his birth in Brooklyn, New York; through the family’s emigration four years later to his mother’s roots in the slums of Limerick, Ireland--and ends with McCourt’s return migration to America, a young man on his own. McCourt sets the scene in his first lines: "When I look back on my childhood I wonder how I survived at all. It was, of course, a miserable childhood: the happy childhood is hardly worth your while. . . the poverty; the shiftless loquacious alcoholic father; the pious defeated mother moaning by the fire; pompous priests; bullying schoolmasters . . . . "
Born during the Great Depression, the author leads us in lilting present-tense narrative through the struggle and occasional small joys of daily life with siblings, school friends, and the adults who circumscribe his life. He is an alien in his parental homeland, the oldest child of a father whose background in "the North" engenders continual suspicion, and a mother (Angela of the book’s title) who had never known her father and whose own mother is as miserly with her affections as with offers of economic assistance.
The hardships in Limerick are so profound that starvation is a way of life. "Consumption," pneumonia, and typhoid are rampant; children go to school barefoot or in pieces of flopping rubber; stealing is a necessity. Frank’s tiny sister and twin brothers die. Above all, there is "the drink"--the endemic disease of Irish fathers who spend their weeks’ wages in the pub on Friday night.
Frank leaves school to earn money for the family (his father had joined the war-time wave of work in England, but continued to drink his earnings away), and to save for a return to America. Blessed with verbal skills and stamina, through stealth, charm and struggle he manages to save what is needed to book ship’s passage to America. As the Hudson River flows by en route to Albany, the ship’s Wireless Officer says to Frank, "My God, . . . isn’t this a great country altogether?" Answers Frank in the single phrase comprising the last chapter, " ’T. is."
This 15-line poem considers how, through the ages, dwarves have been ridiculed. Something about their appearance makes us, in our "big, proper bodies" laugh at them. We "snicker" at the immensely obese as well, even as we are aware of the danger to their health. Then the narrator takes us one step further: "And imagine the small political base / of a fat dwarf."
In the final stanza, the "we" becomes restricted to the narrator and his friends, who are socializing over dinner and can "hardly contain" themselves. But does that let the rest of us--the complicitous larger audience--off the hook?