Showing 461 - 470 of 640 annotations tagged with the keyword "Survival"
This book's title is from a Goethe poem, "The Holy Longing," translated from German in its entirety by Robert Bly: "And so long as you haven't experienced / this: to die and so to grow, / you are only a troubled guest / on the dark earth." Ten intensely personal essays tell of the suffering and everyday presence of pain of a severely disabled writer who has advancing multiple sclerosis, and of how, "in a very real sense, and entirely without design, death has become [her] life's work." (p. 13)
Beginning with her father's sudden death when she was a child, the essays describe her aging mother's expected death and the family's decision to take her off life support; her caretaker husband's diagnosis of metastatic cancer with uncertain prognosis; her own attempted suicide; death of friends, pets, including her beloved dog; and a young pen-pal executed on death row. If that weren't enough, a coda, her foster son's murder and again the decision to remove life-support, provides "[t]he end. For now." (p. 191)
Another Dimension is an occasional feature of the journal, Emerging Infectious Diseases, published by The Centers for Disease Control and Prevention (CDC). These essays (and occasionally poems or stories) focus on human and philosophical issues related to medical practice, scientific research, and public health. The intention of this feature is to bring a new perspective to the journal’s coverage of medical science and public health. Some of the essays include a painting or other image that draws attention to the subject matter of the essay.
Managing editor, Polyxeni Potter, with the encouragement of Joseph E. McDade, founding editor of the journal, initiated and is guiding this feature (see also the annotation of Potter: Emerging Infectious Diseases cover art). Since this is a government site, its material is freely available on-line.
David Slavitt has written his own response [Part I, "Meditation" (pp. 1-58)] to the five poems (chapters) that comprise the Old Testament's "Book of Lamentations," which he has translated here from the Hebrew [Part II, "Lamentations" (pp. 59-85)]. The poems appear in Hebrew and in English, on opposite pages. In addition there is a "Note on Translation" (pp. xiii-xiv) and a "Bibliographical Note" (pp. 87-88).
Five poems--The Book of Lamentations--express Israel's brokenness, bewilderment before God, and sorrow at the catastrophes that have beset the Jewish people through the ages. Slavitt's meditation and notes on translation prepare the reader for far more than a prosaic historical account of the destruction and biblical plights of the Jews. "A translator wants to be faithful to the original work but then discovers how fidelity to the word can mean a betrayal of the sentence." (p. xiii)
"As a boy, I knew next to nothing of Tish'a b'Av," begins the author's meditation. We learn, as he did, about "[this] worst day of the year"(p. 6)--the day in 587 B.C. that the Temple in Jerusalem was destroyed, and six centuries later on the same day, when the second temple was destroyed. Annually Tish'a b'Av is devoted to grieving "every terrible thing that happened in this world "(p. 6): Zion, Jerusalem, the Holocaust. Except for The Book of Job (see annotation in this database) and Lamentations, reading even the Torah, the most sacred text in all Judaism, is forbidden on this solemn day.
In this novel the narrator travels by train from the present into the past and back again. The narrator boards a train in Soviet Moscow; travels to Leningrad in a compartment with some not too friendly people; stays overnight in a relative's run-down, crowded apartment; and rambles through the streets of Leningrad, stopping to visit Dostoyevsky's last place of residence, which is now a museum.
However, this framing story occupies very little of the book. During the train ride, the narrator re-imagines a much earlier trip in April 1867, as Fyodor Dostoyevsky and his young wife, Anna Grigoryevna, travel by train to Baden-Baden in Germany. They will remain abroad for four years, as Dostoyevsky indulges in his passion (and later obsession) for gambling.
In Baden-Baden he loses all their money; he pawns their belongings and loses; he begs and borrows money from friends and publishers, and loses. Each time he loses, he comes home to their rented apartment and throws himself at Anna's feet. He protests his love, berates himself, and promises to do better in the future; and Anna forgives him.
In this dream-like story, repentance and forgiveness, memory and desire, hope and despair revolve like electrons around Dostoevsky's addiction to gambling. Fyodor and Anna recall earlier events in their lives; for example, Anna remembers herself as a hesitant young secretary arriving for the first time to take dictation from the famous man; and Fyodor, the former convict, Slavophile author of Crime and Punishment, remembers being scornfully dismissed by the smooth and sophisticated Turgenev.
Within the 1867 framework, the story seems to be stuck, unable to move forward, although we know from our late 20th century perspective--as Tsypkin recalls (and invents) the events while on his train trip to Leningrad--they are part of a larger story which moves inexorably forward through time and ends at the Dostoevsky house in Leningrad (St. Petersburg), with the moving scene of Fyodor's last days. And the two stories converge as Tsypkin visits the Dostoevsky museum where those last days took place.
A lonely neurosurgical resident becomes involved with a comatose patient. Susan, a dying woman with an inoperable brain tumor, is the subject of a research study. Scientists are attempting to discern her thoughts with the aid of computers. The resident serendipitously stumbles onto a program that successfully translates the electrical activity of Susan's brain into speech. He labels the computer program a failure (but saves a copy for himself) so that others are unable to eavesdrop on her dreams.
He spends nights listening to her thoughts and soon begins communicating with Susan, sharing his own secrets with her. When the resident learns that the research project is about to be terminated, he decides that Susan is in desperate need of human contact. He kisses her and presumably has sexual intercourse with the comatose woman. The next morning he is found asleep beside her and is dismissed from the hospital.
When Gerald is three, his mother, a drug addict, leaves him alone one time too often and he accidentally sets the apartment on fire. His mother is imprisoned for negligence, he goes to the hospital, and thereafter lives with "Aunt Queen," a great-aunt who exercises considerable authority from her wheelchair, and gives him all the love his mother hasn't.
When he is 9, however, his mother returns with a new sister and a man who claims to be the sister's father. They want to take him "home"; Gerald wants to stay with Aunt Queen. The matter is settled unhappily when Aunt Queen dies of a heart attack.
Gerald soon learns to despise his stepfather for his violence and, eventually, for the abuse of his half sister, which she hides out of fear until she's driven to confess it to Gerald in hope of his protection. Their mother remains in denial about that problem as well as her own and her husband's addictions to alcohol and drugs.
Caring for his sister, however, keeps love in Gerald's life. In defending her one last time, the apartment catches fire and his stepfather is killed. As he, his sister, and his mother ride away in the ambulance, a flicker of hope survives in the darkness for another new chapter in family life, this time without violence.
This long-lined poem is an eloquent and angry diatribe directed toward the god who wasn't there, a god who, if he had been present to them, would have saved the poet's father and his family from another god who DID appear in their lives, the god of amphetamine.
The god of amphetamine is "the god of wrecked / lives, and it's only he who can explain how my doctor father, / with a gift of healing strangers and patients alike, left so many / intimate dead in his wake." He is the god of diet pills, of the "rampant mind," and of "tiny, manic orderings in the midst of chaos." He is also the god of terrible and destructive scenes in the poet's family, because, in fact, the poet's father was the high priest of this god, "preaching its gospel, lifting it like a host and / intoning . . . Put out your tongue and receive it." [37 lines]
A dark comedy about an upper-middle class blended family living the technology overloaded, mall-mad contemporary American life in a small midwestern town until catastrophe strikes. Jack Gladney teaches Hitler studies at the College-on-the-Hill. He is married to his fourth wife Babette, who reads tabloids to the blind and teaches posture classes to senior citizens. Together, they have four children, and a quirky extended family.
Interspersed in the noisy, chaotic family relationships is the central questions that obsesses Jack and Babette: who will die first? Death is everywhere in this story--on TV, radio, at the mall, in Hitler studies, and at home. Then an industrial accident releases an "airborne toxic event"--a lethal cloud of Nyodene D. to which Jack is exposed.
Absurd, witty, and almost plausible, the catastrophe answers his question about who will die first, but tells him nothing about death itself. What is the meaning of death, and, by implication, life? In the final section, dying Jack goes to hospital and meets nun Sister Hermann Marie and questions her about her faith. She explains that her piety is only a pretence: . . . "we are here to embody old things, old beliefs. The devil, the angels, heaven, hell. If we did not pretend to believe these things the world would collapse." (p. 318)
Responding to the suppression of an historic event barely recalled today--5000 Madrid civilians executed for revolting against the invading Napoleonic French army--Goya painted a monumental canvas. The painter depicts fear and defiance in the enlarged white eyes of the patriots still alive, some shielding their eyes and faces with their hands. Profuse blood seeps from the dead lying in groups all over the ground as the firing squad of well-equipped professional soldiers massed together (only their backsvisible to the viewer), shoot at alarmingly close range unarmed, shabbily dressed peasants.
Strong light from a single lantern illuminates the face and body of one white shirted condemned man on his knees, eyes wide-open, leaning forward, arms outstretched, Christ-like, at the moment he is being shot. The powerless, innocent and grieving victims, next to be sacrificed, are hemmed in by a barren hill behind which looms the outline of barely visible city buildings, including a church.
In a preface written in 1957, the author recounts the origin of "Requiem." Akhmatova spent 17 months waiting in line outside a prison in Leningrad for news of her son. One day a woman shivering in the crowd identified Akhmatova and whispered, "Can you describe this?" The poet answered, "I can." This sequence of poems is the result.
In "Dedication" Akhmatova sets the scene: "We rose / and each day walked the wilderness, / trudging through silent streets and square, / to congregate, less live than dead." (p. 101) In this time "when only the dead / could smile . . . " she addresses her son, "At dawn they came and took you away. / You were my dead." (p. 103) For "seventeen months I have cried aloud," but there is no relief, and "nothing is left but dusty flowers, / the tinkling thurible, and tracks / that lead to nowhere." (p. 107)
She addresses death; she welcomes madness: "Already madness lifts its wing / to cover half my soul." (p. 111) In the end the poet's requiem is not only for those who died in Stalin's terror, but also for those who remained alive, for those who waited at the gates: "for all who stood outside the jail, / in bitter cold or summer's blaze, / with me under that blind red wall." (p. 115)